Una de las cualidades del lenguaje es que construye realidad, es decir, gracias a él creamos conceptos que sirven para comunicarnos con otras personas. Sin embargo, cabe destacar que los conceptos (o palabras) en cada uno de los idiomas no son representativos al objeto. Por ejemplo, lo que en español conocemos como perro, en inglés se conoce como dog, en alemán como hund, en catalán gos, en latín can, etc. Por tanto, las voces propias de un idioma no son sinónimas, aunque puedan venir de un mismo origen. Entonces, la semántica (encargada del estudio de los significado de las palabras), dirá que los significados son convencionales, lo que hace que compartamos la misma idea al decir cierta palabra (en el ejemplo, al leer usted "perro" lo asociará a un animal cuadrúpedo, doméstico, de la familia de los Cánidos, y no con otra cosa).
Así, y luego de haberlo reflexionado con mis alumnos del electivo humanista, es interesante lo que pasa con los significados de ciertas palabras que han sido modificadas convencionalmente, o por lo menos eso es lo que se suele pensar. Por ejemplo, si a usted lo invitan a comer algo de proporciones pequeñas, y que no contempla ni el desayuno, ni el almuerzo, ni la once, puede que se lo propongan de esta manera: ¿Te invito a un vituperio? Si la persona no conoce el real significado de la palabra, sin pensarlo le dirá sí o no (dependiendo de ciertos factores, como si tiene hambre, tiempo, dinero, etc.). Ahora bien, si la persona es culta, hispanohablante no chileno o estudioso de la lengua, lo más probable es que le diga: No sé a lo que te refieres. Pero, ¿por qué?
La respuesta a la pregunta anterior es bien sencilla. La palabra "vituperio" nunca ha tenido relación con la comida. Según el Diccionario de la Real Academia Española, la palabra hace referencia a una acción o circunstancia que genera un deshonra. Entonces, ¿de dónde proviene el origen del concepto "vituperio" como una especie de cóctel? Eso tiene que ver con una anécdota del programa chileno "Jappening con Ja", ya que el personaje de Fernando Alarcón, Canitrot, en una escena, debía decir la palabra "refrigerio", la cual sí tiene que ver con la comida, y se entiende como un alimento corto para reponer las fuerzas (DRAE, tercer acepción), y como no le resultaba la expresión de la palabra, él la reemplazó por vituperio. Por ende, como el programa era muy visto por los chilenos, quedó en el inconsciente colectivo el nuevo significado de vituperio.
Por lo tanto, debe tener cuidado cuando salga del país y decir que se quiere servir un vituperio, pues quizás, en alguno lugar donde compartamos el idioma, no le van a entender.
No hay comentarios:
Publicar un comentario